I have a habit. When I can't do something, it's impossible - can't be done. When I can, it's easy - anyone can do it.
I just translated this, and got all but four words:
Il y avait beaucoup de scènes dans une cuisine, où l’on buvait du café, fumait et discutait ferme, puis une autre avec Sandrine qui posait nue pour Gérard dans son atelier à la campagne, un concerto de Bach en fond sonore et ensuite celle où Mathilde retrouvait Philippe au bar d’un hôtel chic – cigarettes, champagne et conversation -, puis une nouvelle où Matthieu dansait avec Sylvie dans une boîte à la sono assourdissante, l’entraînait aux toilettes, lui faisait l’amour contre un lavabo et citait Montaigne quand il fut obligé de s’interrompre parce que quelqu’un s’escrimait sur la porte : « Il faut toujours avoir ses bottes aux pieds, prêt à partir » ; la séquence suivante, les deux tourtereaux étaient assis sur le trottoir devant la boîte de nuit, et discutaient en fumant….
Yes, that's one sentence. And I got it. Well, most of it. So, of course - it's easy.
But, okay....I'm pleased. Even if I did learn, afterwards, that short sentences don't mean easy words. Voila:
Incessantes, les causeries. Des mots, des mots et encore des mots. Mes problèmes, ses problèmes, tes problèmes, leurs problèmes, et de toute façon "la vie n'a pas de sens"... Au bout d'une heure environ, je n'ai plus été en mesure de lutter contre de décalage horaire. Je me suis endormi comme une masse dans mon fauteuil. Lorsque je me suis réveillé en sursaut, Mathilde et Philippe s'envoyaient des flûtes de champagne tout en tirant sur leurs cigarettes et en.... J'avais une impression de déjà-vu.
And that's about an hours worth of what the heck does THIS mean?, right there.
2 comments:
assourdessante....
Have to look that one up...
Actually, it's assourdissante....
Post a Comment